Umělá inteligence (AI) proměňuje různá odvětví doslova k nepoznání. Příchod generativních konverzačních a multimodálních modelů, jako je ChatGPT PLUS a desítky speciálních aplikací, přináší nové rozměry a možnosti komunikace, ať už se týká mluveného slova nebo písemného vyjadřování, a to jak v běžné promluvě, tak i v odborném stylu. Po dlouhé období, kdy se zdálo, že autentičnost jazyka ustupuje do pozadí ve prospěch zjednodušených komunikačních metod jako jsou například emotikony, se nyní objevuje příležitost posunout naši komunikaci a schopnost vyjadřování v mateřském i cizím jazyce na vyšší úroveň. Měnící se technologie přináší pro překlad textu do cizího jazyka dříve netušené možnosti. Jak by však měli uživatelé automatických překladačů přistupovat k jejich používání a v jakých situacích by se jim měli vyhnout? Jak se transformuje role překladatelů v éře umělé inteligence?
Tento článek je určen všem, kteří mají zájem pochopit tyto změny a cíleně je využívat ke svému prospěchu.
Význam lidského dotyku v překladech
Automatické překladače jsou velkou pomůckou pro všechny, pro které je přirozené vyjadřování v cizím jazyce zatím ještě vzdálenou metou. Kromě Google Translator si velkou oblibu získala aplikace DeepL, v jejíž DNA se usídlila AI a jejíž výsledky jsou překvapivě blízké přirozenému lidskému vyjadřování. Ano, čtete správně. Blízké, ale nikoliv identické.
Záleží však na typu textu, pro který je jejich použití vhodné. Jedná-li se jen o zběžné porozumění cizojazyčnému textu pro vlastní účely, pak není potřeba váhat ani minutu. Zde svou roli splní na výtečnou. Aplikace DeepL má navíc uživatelsky velmi užitečnou funkci nabídky synonymického vyjadřování a množství návrhů na stylistické vyladění našeho textu. Zde oceňujeme pohotovost při nutnosti rychle porozumět cizojazyčnému textu. Toto je příklad, kdy AI skvěle zvládá porozumění a překlad cizojazyčného textu.
Nicméně, pokud jde o překlad vlastního textu v mateřském jazyce s úmyslem jeho veřejné publikace v cizím jazyce, je třeba postupovat opatrně. Překladače mohou poskytnout solidní základ, ale jemnosti a nuance jazyka často vyžadují lidský zásah. To platí obzvlášť pro texty, které obsahují odbornou terminologii, mají specifický styl nebo potřebují zachovat kulturní kontext. V takových případech je nezbytná kontrola a úprava člověkem – profesionálním překladatelem, který dokáže zajistit, že konečný překlad je nejen gramaticky správný, ale také stylisticky přiléhavý a kulturně citlivý.
Překladatel hraje klíčovou roli v zachování kontextu, specifik, jemností a kreativity jazyka. Zamysleme se nad těmito příklady.
Literární text
Překlad literárních děl, jako jsou romány, poezie a divadelní hry, vyžaduje hluboké pochopení nejen jazyka, ale i kultury, historického kontextu a autorského stylu. Překladatel dokáže zachovat subtilní nuance a estetickou hodnotu originálu.
Právní dokumenty
Právní texty, jako jsou smlouvy, legislativa nebo soudní rozhodnutí, vyžadují extrémní přesnost a znalost právní terminologie a systémů. Překladatel musí zohlednit nejen jazyk, ale i právní systém a kulturu cílové země.
Vědecké a odborné texty
Při překladu odborných textů, jako jsou lékařské studie, technické manuály nebo vědecké články, je důležitá přesnost a znalost specifické terminologie. Překladatel musí pochopit kontext a zabezpečit, že význam je přenesen správně. Zde je přímo zodpovědný za věcnou správnost textu přeloženého do cizího jazyka.
Marketingové a reklamní materiály
Překlad reklamních a marketingových materiálů vyžaduje nejen lingvistickou zručnost, ale také kreativitu a cit pro kulturní nuance. Úspěšný překlad musí rezonovat s cílovým publikem a zachovat původní marketingový záměr.
Filmové a televizní titulky
Při překládání titulků je nezbytné zachovat nejen dialogy, ale také přenést kulturní reference, humor a emocionální podtext, což vyžaduje citlivý přístup a schopnost adaptace. Špatný překlad divák pozná okamžitě.
Webové stránky a software
Lokalizace webových stránek a softwaru nezahrnuje pouze překlad textu, ale také adaptaci na místní kulturu, právní normy a uživatelské chování. Zde je potřeba kombinace jazykových dovedností a technického porozumění.
Ve všech těchto případech je lidský činitel nejen překladatelem, ale také kulturním mediátorem, který je schopen zachovat a přenést hlubší význam a kontext originálního textu.
Vývoj dovedností překladatelů v éře AI
S nástupem umělé inteligence a strojového učení došlo k významným změnám v roli překladatelů. Jednou z klíčových oblastí, kde se tato změna projevuje, je post-editing strojového překladu. Překladatelské nástroje založené na AI, jejichž funkcí je strojový překlad, poskytují rychlé a efektivní překlady, ale velmi často tyto výstupy postrádají nuance a kontext, které mohou jsou vlastní pouze člověku. Příkladů, kterých si všímáme dnes a denně, jsou stovky. Jedny z nedávných lokalizací televizních pořadů, které jazykovou revizí určitě neprošly, zahrnují perličky jako např. „kabelový most“ (místo lanový most) či legendární letadlo „Mitsubishi NULA“ (místo Mitsubishi ZERO). Ano, i nepřeložit je někdy umění a expertní dovednost. Takto byste si určitě nepřáli, aby vaše překlady vyzněly.
Co je post-editing
Post-editing, často označován jako post-editace, je proces, při kterém lidský překladatel upravuje a zlepšuje text, který byl nejprve přeložen strojově. Tento proces zahrnuje nejen opravu chyb, ale také úpravy pro zlepšení srozumitelnosti, přirozenosti a přesnosti textu. Cílem je zajistit, aby konečný překlad splňoval stejné standardy kvality jako tradiční lidský překlad a aby vyzníval v duchu ústrojnosti cílového jazyka.
Kdo je post-editor
Post-editor je překladatel, který se specializuje na post-editaci. Tito profesionálové musí mít hluboké jazykové znalosti a dovednosti, stejně jako pochopení pro specifika strojového překladu. Post-editor nejen opravuje gramatické chyby nebo překlepy, ale také zasahuje do textu tak, aby odpovídal kulturním a stylistickým standardům cílového jazyka a zachovával původní význam a nuance originálního textu.
Význam role vzdělaného a kvalifikovaného post-editora roste, jelikož stále více překladatelských agentur a organizací začíná využívat strojový překlad jako první krok v procesu překladu. Tím, že kombinují rychlost a efektivitu strojového překladu s lidským dotykem a expertním přehledem, dokáží vytvářet překlady, které jsou nejen rychlé, ale také kvalitní a věcně správné.
Využití AI v překladatelské praxi
Na tomto místě je vhodné se zamyslet na tím, jak AI podporuje vzdělávání a rozvoj dovedností překladatelů a jak pomáhá např. při rešerši textů či upozorňuje na nedostatky v přeloženém textu, které jsou pro člověka obtížně odhalitelné.
AI má významný dopad na vzdělávání a rozvoj dovedností překladatelů, stejně jako na jejich pracovní postupy. Zde jsou konkrétní příklady, jak AI pomáhá v těchto oblastech:
- Interaktivní jazykové vzdělávání: AI umožňuje vytváření interaktivních a flexibilních jazykových vzdělávacích platforem, které pomáhají překladatelům zdokonalovat své jazykové dovednosti. Tyto nástroje poskytují okamžitou zpětnou vazbu, například opravují chyby v gramatice a slovní zásobě, což umožňuje překladatelům rychle se učit a zlepšovat. Tuto roli nemusí plnit jen interaktivní jazykové programy, ale skvělým učitelem, v jehož jádru je též AI, je i velmi nápomocná aplikace Grammarly (www.grammarly.com).
- Podpora v rešerši a identifikaci nedostatků v překladech:
- SDL Trados Studio: Tento software je jedním z nejrozšířenějších nástrojů pro profesionální překladatele. Nabízí pokročilé funkce pro správu terminologie, automatické překlady a podporu rešerše. Trados také umožňuje překladatelům identifikovat a opravovat opakující se chyby v textu.
-
- memoQ: memoQ je další oblíbený nástroj pro správu překladatelských projektů, který poskytuje výkonné možnosti pro vyhledávání a analýzu textu. Má funkce pro kontrolu konzistence terminologie a detekci chyb ve výstupu strojového překladu.
-
- Google Scholar a jiné akademické databáze: Pro rešerši a ověřování informací v odborných textech jsou užitečné akademické databáze jako Google Scholar. Tyto nástroje umožňují překladatelům vyhledávat odborné články, studie a další zdroje, což je nezbytné pro přesný překlad odborných textů.
-
- Slovníky Lingea: Lexicon 7 a celá řada dalších specializovaných slovníků pro váš počítač pracuje s velkým korpusem bilingvních textů. Tyto slovníky mohou pomoci překladatelům najít, jak konkrétně jsou slova nebo fráze používána v různých kontextech. Také slovníky HandyLex pro chytré telefony a tablety jsou off-line aplikace určené k pohodlnému a rychlému vyhledávání hesel. Přinášejí spoustu užitečných funkcí uživatelům, kteří potřebují mít slovník stále u sebe. V současnosti můžeme pracovat se slovníky pro angličtinu, němčinu, ruštinu, francouzštinu, španělštinu a italštinu, a to ve dvou velikostech – kapesní a velký pod označením Plus.
-
- Slovníky jako mobilní aplikace: Zde můžeme jmenovat některé osvědčené tituly, s nimiž má autorka tohoto článku velmi pozitivní zkušenost. Jedná se o mobilní aplikace s ozvučenými výrazy a často i celými ozvučenými větami jak v britské, tak v americké angličtině, které máte vždy po ruce a které pracují s výkladem příslušných pojmů. Za všechny uveďme OALD – Oxford Advanced Learner‘s Dictionary, a to již 10. vydání.
-
- Grammarly a podobné nástroje pro korekturu: Pro identifikaci gramatických a stylistických chyb v textu se hodí nástroje jako již zmíněná aplikace Grammarly. Tyto nástroje umožňují rychlou a efektivní kontrolu textu, což je užitečné při finální revizi překladu.
-
- ChatGTP-4 pro rešerše a získávání informací: AI může rychle prohledávat rozsáhlé databáze a internet s cílem shromažďování informací, vyhledávání definic a ověřování správnosti užívání specifické terminologie. To pomáhá překladatelům při rešerši a zajišťuje, že jejich překlady jsou přesné a aktuální. Ke stejnému účelu poslouží i Microsoft Copilot, což je chatbot vyvinutý společností Microsoft. Je založen na velkém jazykovém modelu a byl spuštěn jako Bing Chat 7. února 2023 jako vestavěná funkce pro Microsoft Bing a Microsoft Edge.
V těchto oblastech AI slouží jako mocný nástroj, který rozšiřuje schopnosti a efektivitu překladatelů, umožňuje jim se věnovat složitějším a kreativnějším aspektům překladu, a zároveň zvyšuje celkovou kvalitu a přesnost jejich práce.
Mýty a nedorozumění o AI v překladech
V souvislosti s rostoucím využíváním AI v překladatelském sektoru se objevuje několik mýtů a nedorozumění, které je důležité důrazně vyvrátit:
- Mýtus 1: AI může plně nahradit lidské překladatele
Varování: Předpoklad, že AI může plně nahradit lidské překladatele, je zavádějící a potenciálně nebezpečný. AI a strojové překladové nástroje jsou sice účinné v rychlém zpracování velkých objemů textu, ale často nedokáží zachytit nuance, kulturní kontext a jemnosti jazyka, které jsou klíčové pro přesný a kvalitní překlad. Věřit, že AI může plně nahradit lidské schopnosti v překladu, může vést k vážným chybám a nedorozuměním, zvláště v citlivých oblastech jako jsou právní, lékařské a literární texty. Tyto chyby mohou mít za následek např. i citelné ztráty, jak finanční, tak i jiné.
- Mýtus 2: AI dokáže přeložit jakýkoli jazyk bez chyb
Varování: AI založená na strojovém učení se neustále vyvíjí, ale stále je daleko od schopnosti překládat jakýkoli jazyk bez chyb. Strojový překlad může být náchylný k chybám, ztrátě významu a nesprávné interpretaci, zejména v jazycích s menším množstvím dostupných dat pro trénink. Nadměrná závislost na AI bez lidské kontroly může vést k nepřesnostem a nesprávným překladům, což může mít závažné důsledky, zvláště v právních a lékařských dokumentech.
Tyto mýty odhalují nedostatek porozumění tomu, jak AI ve skutečnosti funguje a co dokáže. Je důležité mít realistická očekávání a respektovat, že ačkoliv AI je mocným nástrojem, je stále daleko od nahrazení lidského úsudku, empatie a hlubokého porozumění jazyku. V překladatelském sektoru je tedy nutné AI vnímat jako pomocníka, nikoli jako plnohodnotnou náhradu lidského překladatele.
Budoucnost překladatelských služeb s AI
Budoucnost překladatelských služeb je úzce spjata s rozvojem a integrací umělé inteligence (AI), ale je důležité zdůraznit, že AI nenahradí lidské překladatele, spíše s nimi bude spolupracovat a poskytovat podporu, a to neúnavně a nepřetržitě v módu 365/7/24.
Spolupráce překladatelů s AI
V budoucnu se očekává, že AI bude stále více využívána jako nástroj pro zvýšení efektivity a rychlosti překladatelských procesů. AI bude sloužit jako pomocník při zvládání rutinních a opakujících se úkolů, což umožní lidským překladatelům soustředit se na složitější, kreativní a subjektivní aspekty překladu.
Vylepšení kvality a přesnosti překladu
AI bude pokračovat ve vývoji a zdokonalování, což povede k větší přesnosti strojových překladů. Nicméně, lidský překladatel bude i nadále nezbytný pro revizi a úpravu výstupů AI, aby zajistil, že překlad je nejen správný, ale také zachovává původní význam, styl a kulturní kontext.
Personalizace a adaptace
AI bude schopna nabízet personalizované překladatelské služby založené na specifických potřebách a preferencích klientů. To zahrnuje možnost učení se a adaptace na specifické jazykové styly nebo terminologii konkrétních klientů či odvětví. Práce s příslušnou tonalitou výpovědi je již dnes standardem.
Zvýšení přístupnosti a rozmanitosti jazyků
Rozvoj AI v překladech může také vést ke zvýšení přístupnosti jazykových služeb pro méně běžné jazyky, které tradičně nebyly dostatečně podporovány.
Etické a bezpečnostní výzvy
S rostoucím využitím AI se objevují i otázky týkající se ochrany dat, soukromí a etiky. Tyto otázky budou vyžadovat pečlivou pozornost a regulaci.
Vzhledem k těmto vývojovým trendům je zřejmé, že AI bude mít zásadní vliv na překladatelské služby, ale role člověka ve skutečně kvalitních překladech zůstane nezastupitelná. Překladatelé, kteří se budou schopni adaptovat na nové technologie a využít je ve svůj prospěch, budou mít klíčovou roli v budoucím vývoji překladatelského odvětví.
Co dodat závěrem?
V éře, kdy umělá inteligence otevírá nové horizonty, stojíme na prahu revoluce v překladatelských službách. Představa robotů a AI, kteří přemýšlí a rozjímají nad nuancemi jazyka, jako ilustruje přiložený obrázek, není zdaleka sci-fi fantazií, ale spíše metaforou pro to, jak v budoucnu hluboko mohou tyto technologie zasahovat do umění překladu.
AI bude s lidskými překladateli spolupracovat, učit se od nich a pomáhat jim rozšiřovat hranice možného. Překladatelé, kteří se nebojí této spolupráce, získají mocný nástroj, který obohatí jejich práci a posune ji na novou úroveň přesnosti a efektivity. V tomto novém světě, kde se lidská kreativita snoubí s AI, budeme svědky nejen zlepšení stávajících překladatelských procesů, ale i vzniku zcela nových přístupů k jazyku a komunikaci.
Slovo autorky
Angličtinou se zabývám celý svůj profesní život jako překladatel, pedagog a nadšený fanoušek a propagátor odborné terminologie. Měla jsem tu unikátní příležitost studovat u takových veličin jako prof. Martin Hilský, amerikanista Radoslav Nenadál či Miroslav Jindra. Všechny mám v paměti z Filozofické fakulty Karlovy Univerzity jako skvělé pedagogy, vynikající překladatele a především obdivuhodné osobnosti.